Thứ Sáu, 04/10/2024 16:17 CH
Dịch những tác phẩm có giá trị:
Sự lựa chọn của nhà xuất bản
Thứ Ba, 27/10/2009 19:00 CH

Những năm gần đây, cùng với sự phát triển của các loại hình văn hóa, văn nghệ, thị trường sách văn học cũng phát triển mạnh mẽ, kể cả sách của các tác giả trong nước lẫn sách dịch. Tuy nhiên, trái ngược với số lượng đầu sách ngày càng tăng, số lượng bản in lại càng giảm.

 

Sach-dich.091027.jpg

Loạt tuyển tập văn học dịch của NXB Văn học - Ảnh: M.NGUYỆT

 

Nếu như trước kia, một đầu sách hay có thể in tới vài chục ngàn bản, thì nay chỉ 500 - 700 bản, những cuốn sách có số lượng phát hành trên 1.000 bản rất ít. Nguyên nhân dẫn đến tình trạng trên có nhiều. Khách quan là ngày nay người dân có nhiều phương tiện và loại hình dịch vụ để giải trí. Chủ quan là do chất lượng các đầu sách nhiều cuốn không cao, người đọc rất khó lựa chọn. Do sách tiêu thụ chậm nên các nhà xuất bản không dám in nhiều vì lo ngại bị đọng vốn. Để tháo gỡ tình trạng trên, nhiều nhà xuất bản tập trung đầu tư khai thác các tác phẩm có giá trị cao về nội dung và nghệ thuật, đồng thời cải tiến hình thức trình bày, in ấn.

 

Thời gian vừa qua, Nhà xuất bản Văn học, một trong những nhà xuất bản có uy tín về mảng sách văn học, đã liên tiếp cho ra đời một loạt tuyển tập văn học dịch, mỗi cuốn đều trên dưới 500 trang, giấy trắng, bìa cứng, trình bày sang trọng và đẹp mắt. Điều quan trọng là mặc dù giá khá cao khoảng 70.000 - 80.000 đồng/cuốn, nhưng nhà xuất bản vẫn in với số lượng lớn và vẫn tiêu thụ được. Chính vì vậy, chỉ trong vòng một năm, Nhà xuất bản văn học đã cho ra mắt liên tiếp bốn đầu sách loại này.

 

Mở đầu cho seri sách nói trên là tuyển tập Truyện ngắn đặc sắc của các tác giả đoạt giải Nobel, tiếp theo đó là các tập Người đàn bà làm điếm, Đông Joăng thanh minh và Gái hai chồng gồm các truyện ngắn chọn lọc của các tác giả đoạt giải Nobel và các giải thưởng Văn học danh giá khác trên thế giới.

 

Trong các tuyển tập truyện ngắn này, ta bắt gặp các tên tuổi nổi tiếng trên văn đàn từ khắp các châu lục, những cây bút văn xuôi đoạt giải Nobel đều được tuyển chọn đầy đủ. Nước Anh có bốn nhà văn là R.Kipling (1907), B.Shaw (1925), W.Churchill (1953) và D.Lessing (2007); nước Đức có T.Mann (1929), H.Hesse (1946), H.Boll (1972) và G.Grass (1999); nước Mỹ có P.Buck (1938), W.Faulkner 1949), P.E.Hemigway (1954) và J.Steinbeck (1962).

 

Các tập truyện ngắn này đều do các dịch giả văn học có uy tín trong nước chuyển ngữ như: Dương Tường, Nguyễn Trung Đức, Quang Chiến, Đăng Bảy,  Hoàng Hưng, Vũ Đình Bình, Lê Bá Thự, Hoàng Hữu Phê, Lê Huy Bắc, Phan Thu Hiền, Nguyễn Thị Hiền Thảo… Ở miền Trung và Tây Nguyên có hai dịch giả được chọn dịch là nhà văn Đào Minh Hiệp ở Phú Yên và nhà văn Trà Ly ở Bình Định.

 

Trong các siêu thị sách với hàng trăm đầu sách các loại, người đọc bình thường không khỏi bối rối và choáng ngợp vì rất khó phân biệt “hàng chất lượng cao” và “hàng chợ”. Tuy nhiên, nếu cẩn trọng hơn một chút, chỉ cần nhìn qua tên tác giả, tên dịch giả và các giải thưởng, nhìn cuốn sách bìa cứng dày dặn, trình bày đẹp, sang trọng, dẫu có cân nhắc khi bỏ ra 70.000 - 80.000 đồng, người đọc cũng vui lòng để có trong tay một ấn phẩm giá trị.

 

NAM PHƯƠNG

BÌNH LUẬN
Mã xác nhận:



Nhập mã:

LIÊN KẾT
Báo Phú Yên Online - Địa chỉ: https://baophuyen.vn
Cơ quan chủ quản: Tỉnh ủy Phú Yên - Giấy phép hoạt động báo chí số 681/GP-BTTT do Bộ TT-TT cấp ngày 21/10/2021
Tổng biên tập: Nguyễn Khánh Minh
Tòa soạn: 62 Lê Duẩn, phường 7, TP Tuy Hòa, tỉnh Phú Yên
Điện thoại: (0257) 3841519 - (0257) 3842488 , Fax: 0257.3841275 - Email: toasoandientu@baophuyen.vn
Trang chủ | Toà soạn | Quảng cáo | Đặt báo | Liên hệ
Bản quyền 2005 thuộc Báo Phú Yên Online
Thiết kế bởi nTek